1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)

2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪

5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪

6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪

7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪

8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪

11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪

12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪

13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪

14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪

15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪

16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=

17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 11=

18
00:01:40,066 --> 00:01:40,866
Where is she?

19
00:01:42,706 --> 00:01:43,506
'She'?

20
00:01:46,506 --> 00:01:47,306
Who is 'she'?

21
00:01:50,146 --> 00:01:52,226
Taking payment and clearing trouble.

22
00:01:52,625 --> 00:01:53,625
Repeat that.

23
00:01:55,345 --> 00:01:57,985
Taking payment and clearing trouble.

24
00:02:01,745 --> 00:02:02,586
You, sir!

25
00:02:02,985 --> 00:02:04,506
It's you, sir.

26
00:02:04,745 --> 00:02:06,666
I wonder why you looked so familiar.

27
00:02:07,185 --> 00:02:08,465
You spent money quite fast.

28
00:02:08,465 --> 00:02:10,106
Well, you...

29
00:02:11,225 --> 00:02:14,465
We know the time, the place,

30
00:02:15,546 --> 00:02:17,185
and the things you bought.

31
00:02:18,146 --> 00:02:19,505
I offer a chance to you.

32
00:02:19,986 --> 00:02:22,665
Talk here,
or back at Jingzhao Prefecture.

33
00:02:23,625 --> 00:02:26,785
Then... I'll definitely talk here.

34
00:02:40,386 --> 00:02:43,706
I know. You're looking for that woman.

35
00:02:43,745 --> 00:02:46,306
Yes. I-I remember that woman,

36
00:02:46,625 --> 00:02:48,146
but I truly don't know where she is.

37
00:02:48,146 --> 00:02:49,986
We were just about to catch her,

38
00:02:49,986 --> 00:02:52,986
but a swordsman
suddenly appeared and rescued her.

39
00:02:54,345 --> 00:02:55,266
Why were you after her?

40
00:02:56,505 --> 00:03:00,065
A while back,
the Red Scorpion Gang took a big job.

41
00:03:00,225 --> 00:03:03,586
The client paid us a huge sum
to catch this woman.

42
00:03:03,945 --> 00:03:05,665
Do you know that woman's identity?

43
00:03:06,185 --> 00:03:08,785
I don't know. Wait, I truly don't know.

44
00:03:08,785 --> 00:03:11,185
We were only given this location

45
00:03:11,185 --> 00:03:13,266
and told when to act.

46
00:03:13,625 --> 00:03:16,706
Any distinctive features
about the swordsman who rescued her?

47
00:03:17,426 --> 00:03:19,426
T-That swordsman...

48
00:03:22,945 --> 00:03:23,445
Go.

49
00:03:25,826 --> 00:03:27,306
He looked like an average man.

50
00:03:27,306 --> 00:03:29,386
Well, he's not too tall or too short.

51
00:03:30,026 --> 00:03:32,272
But his swordsmanship is superb,
striking like lightning.

52
00:03:32,586 --> 00:03:34,945
We didn't see other details clearly.

53
00:03:35,866 --> 00:03:37,945
Then you kept pursuing her

54
00:03:40,386 --> 00:03:41,986
and forced her off the cliff?

55
00:03:42,225 --> 00:03:43,225
No.

56
00:03:43,866 --> 00:03:45,665
That swordsman's skills are incredible.

57
00:03:45,665 --> 00:03:47,146
We fought and knew we couldn't win,

58
00:03:47,146 --> 00:03:48,345
so we retreated.

59
00:03:52,225 --> 00:03:53,625
One last question.

60
00:03:55,225 --> 00:03:56,345
Who's the client?

61
00:04:51,626 --> 00:04:53,545
I smell a strong jasmine fragrance.

62
00:04:54,066 --> 00:04:55,266
Did you burn incense?

63
00:04:57,665 --> 00:04:59,186
The gardener delivered flowers.

64
00:04:59,225 --> 00:05:01,946
The villa lord makes scent beads
from seasonal flowers every quarter.

65
00:05:03,985 --> 00:05:05,665
How old is your villa lord?

66
00:05:06,985 --> 00:05:07,865
I don't know.

67
00:05:07,946 --> 00:05:10,266
He looks around twenty.

68
00:05:11,105 --> 00:05:12,345
That young?

69
00:05:14,105 --> 00:05:15,506
Not what I expected.

70
00:05:15,706 --> 00:05:17,066
I thought he'd be an elder.

71
00:05:17,266 --> 00:05:19,266
Our villa lord just got married.

72
00:05:19,266 --> 00:05:20,425
He's a young talent,

73
00:05:20,425 --> 00:05:21,586
well-versed in the six arts,

74
00:05:21,586 --> 00:05:23,225
quite famous in the capital...

75
00:05:27,506 --> 00:05:29,946
If there's nothing else,
I'll take my leave.

76
00:05:41,545 --> 00:05:43,425
Mr. Wang, mind the moss underfoot.

77
00:05:43,785 --> 00:05:45,665
Alright, got it.

78
00:05:59,785 --> 00:06:01,386
The jasmine smells so refreshing.

79
00:06:02,586 --> 00:06:03,746
Thanks for your appreciation.

80
00:06:05,506 --> 00:06:09,506
I specially selected
these double-petal, two-toned jasmines

81
00:06:09,826 --> 00:06:11,186
for our lord to make scent beads.

82
00:06:11,266 --> 00:06:12,946
They're pleasing to the eye.

83
00:06:13,706 --> 00:06:14,785
Truly exquisite.

84
00:06:16,105 --> 00:06:17,586
Have you served the villa long?

85
00:06:18,465 --> 00:06:20,386
No, I'm a gardener
from the east outskirts.

86
00:06:21,026 --> 00:06:25,225
Every other month, I deliver
twenty pots of seasonal plants here

87
00:06:25,225 --> 00:06:26,506
to earn a meager living.

88
00:06:27,706 --> 00:06:29,946
Would you like to earn extra money?

89
00:06:31,826 --> 00:06:33,066
Do you need flowers too?

90
00:06:34,785 --> 00:06:36,066
Please come closer.

91
00:06:42,026 --> 00:06:42,946
Please speak.

92
00:06:44,146 --> 00:06:46,305
Help me deliver a message
to the capital.

93
00:06:46,706 --> 00:06:48,146
I offer you a hundred guan for this.

94
00:06:48,826 --> 00:06:52,105
What message, and to whom?

95
00:07:03,186 --> 00:07:05,266
Why isn't there any news for so long?

96
00:07:12,465 --> 00:07:13,266
Your Highness.

97
00:07:14,105 --> 00:07:15,506
Why do you look so panicked?

98
00:07:16,865 --> 00:07:20,626
I saw many guards from Jingzhao Prefecture
heading out of the city.

99
00:07:20,946 --> 00:07:23,105
Seems something major has happened.

100
00:07:24,545 --> 00:07:26,105
How did it get so out of hand?

101
00:07:27,425 --> 00:07:28,266
Your Highness.

102
00:07:31,345 --> 00:07:32,186
Where's His Highness?

103
00:07:32,225 --> 00:07:35,105
It seems His Highness went
to Songyue Mountain Villa.

104
00:07:38,066 --> 00:07:38,865
Get the carriage.

105
00:07:39,506 --> 00:07:40,146
Yes.

106
00:07:42,800 --> 00:07:43,419
Hyah.

107
00:07:46,465 --> 00:07:48,105
Songyue Mountain Villa.

108
00:07:53,545 --> 00:07:54,785
Is it this way?

109
00:07:55,506 --> 00:07:56,545
Probably.

110
00:07:56,905 --> 00:07:57,946
How do you know?

111
00:07:59,146 --> 00:08:00,985
Didn't you ask me to inquire?

112
00:08:01,746 --> 00:08:05,146
You said aside from
practicing the guqin at home,

113
00:08:05,425 --> 00:08:06,985
His Highness goes to the palace.

114
00:08:07,826 --> 00:08:09,785
You wondered where else he might go.

115
00:08:09,905 --> 00:08:11,146
Did I say that?

116
00:08:16,266 --> 00:08:18,425
Your Highness, are you alright?

117
00:08:19,146 --> 00:08:20,545
Do you even know how to drive?

118
00:08:20,905 --> 00:08:21,785
What happened?

119
00:08:27,985 --> 00:08:28,785
Your Highness,

120
00:08:29,545 --> 00:08:30,746
someone's lying in the way,

121
00:08:30,746 --> 00:08:31,785
covered in blood.

122
00:08:32,665 --> 00:08:33,626
Go around him.

123
00:08:56,945 --> 00:08:57,746
Wait!

124
00:09:06,466 --> 00:09:08,905
Your Highness,
there's news of Her Highness.

125
00:09:17,185 --> 00:09:19,026
Your Highness, do you know him?

126
00:09:20,266 --> 00:09:21,106
No.

127
00:09:22,585 --> 00:09:24,825
Then why save him?

128
00:09:26,266 --> 00:09:27,905
I can't just watch him die.

129
00:09:30,585 --> 00:09:31,386
Well...

130
00:09:33,146 --> 00:09:33,986
Go away.

131
00:09:34,626 --> 00:09:35,425
Yes.

132
00:09:39,825 --> 00:09:41,264
His tri-jiao meridian is reversed.

133
00:09:41,705 --> 00:09:42,866
His Qihai point is blocked.

134
00:09:43,266 --> 00:09:45,425
How did he get so severely injured?

135
00:09:46,146 --> 00:09:47,386
Did you mistreat him?

136
00:09:48,626 --> 00:09:49,585
How would I know?

137
00:09:49,945 --> 00:09:51,305
Just treat him.

138
00:09:57,466 --> 00:09:59,545
Why take off his clothes?

139
00:10:00,346 --> 00:10:02,425
How can I treat him
without taking off his clothes?

140
00:10:39,065 --> 00:10:40,226
Are you alright?

141
00:10:43,705 --> 00:10:45,626
Tell Mo Jingli to come see me.

142
00:11:06,026 --> 00:11:07,346
Your eyes are fine now?

143
00:11:07,866 --> 00:11:10,626
Is there anywhere else
you're uncomfortable?

144
00:11:19,226 --> 00:11:20,506
You had many injuries.

145
00:11:22,146 --> 00:11:22,986
Does it hurt?

146
00:11:24,866 --> 00:11:26,986
I'll have the physician
examine you again.

147
00:11:38,705 --> 00:11:40,506
I didn't mean to hide it from you.

148
00:11:41,226 --> 00:11:44,986
I was afraid if you knew it was me,
you wouldn't rest and recover.

149
00:11:46,785 --> 00:11:48,146
I only wanted you to get better.

150
00:11:53,746 --> 00:11:57,986
Li, please don't look at me
like that, alright?

151
00:12:00,705 --> 00:12:01,545
I want to leave.

152
00:12:01,705 --> 00:12:02,825
But you haven't recovered.

153
00:12:02,825 --> 00:12:03,785
I said,

154
00:12:04,785 --> 00:12:05,545
I want to leave.

155
00:12:06,266 --> 00:12:08,626
Li, I was wrong.

156
00:12:08,785 --> 00:12:09,705
Please don't be angry.

157
00:12:10,106 --> 00:12:12,146
You refused to speak to me
and I had no choice.

158
00:12:12,825 --> 00:12:15,705
I heard you went to Zhengyi Temple.

159
00:12:16,665 --> 00:12:17,746
I wanted to see you,

160
00:12:17,986 --> 00:12:21,106
but when I arrived,
you'd already entered the temple.

161
00:12:22,065 --> 00:12:23,506
So I waited outside.

162
00:12:23,705 --> 00:12:25,626
I waited several days
before you came out.

163
00:12:26,945 --> 00:12:27,746
But...

164
00:12:29,266 --> 00:12:30,746
But you were with him.

165
00:12:32,466 --> 00:12:33,785
I meant to leave,

166
00:12:34,665 --> 00:12:35,945
but you were attacked.

167
00:12:36,665 --> 00:12:38,705
When I got there,
you had fallen off the cliff.

168
00:12:40,346 --> 00:12:41,026
Li.

169
00:12:43,106 --> 00:12:43,986
Do you know

170
00:12:45,785 --> 00:12:49,346
how I felt seeing you in danger?

171
00:12:52,866 --> 00:12:54,226
How did you feel?

172
00:12:55,905 --> 00:12:58,346
While you're here with me,

173
00:12:58,672 --> 00:13:00,346
have you thought about
how Ye Ying feels?

174
00:13:00,425 --> 00:13:01,705
I didn't want to marry her.

175
00:13:01,825 --> 00:13:02,746
Mo Jingli!

176
00:13:09,106 --> 00:13:10,146
I'll say it again.

177
00:13:11,266 --> 00:13:12,226
Stay away from me.

178
00:13:15,106 --> 00:13:17,026
Li, don't go.

179
00:13:17,746 --> 00:13:19,785
Li, your wounds haven't fully healed.

180
00:13:19,785 --> 00:13:20,506
(Songyue Mountain Villa)
Li.

181
00:13:22,785 --> 00:13:24,266
Y-Your wounds...

182
00:13:25,866 --> 00:13:26,585
Li.

183
00:13:40,866 --> 00:13:42,825
Li, your wounds...

184
00:13:51,665 --> 00:13:52,466
Mo Jingli.

185
00:13:53,905 --> 00:13:54,866
I've made myself clear.

186
00:13:55,866 --> 00:13:57,146
I have nothing to do with you.

187
00:13:57,266 --> 00:13:58,905
Please don't show up before me again.

188
00:13:58,905 --> 00:13:59,785
Don't you understand?

189
00:13:59,785 --> 00:14:01,146
What would you do without me?

190
00:14:02,466 --> 00:14:04,506
When you were off the cliff,
poisoned, and injured,

191
00:14:04,506 --> 00:14:05,585
I saved you.

192
00:14:05,585 --> 00:14:06,785
I didn't need you to save me.

193
00:14:11,226 --> 00:14:12,026
Why?

194
00:14:14,305 --> 00:14:15,705
You don't know why?

195
00:14:18,185 --> 00:14:18,986
Mo Jingli.

196
00:14:20,425 --> 00:14:23,346
Before I came down the mountain,
I told myself

197
00:14:23,545 --> 00:14:24,986
to pretend I'd never met you.

198
00:14:26,585 --> 00:14:28,425
Please don't push me further.

199
00:14:32,866 --> 00:14:33,825
I understand now.

200
00:14:34,266 --> 00:14:37,626
You blame me for those deaths.

201
00:14:38,585 --> 00:14:41,425
You want to kill me and avenge them,

202
00:14:43,466 --> 00:14:44,266
right?

203
00:14:51,425 --> 00:14:53,466
Go ahead. Kill me.

204
00:14:53,705 --> 00:14:55,346
Go on. Kill me.

205
00:15:02,785 --> 00:15:03,545
Are you insane?

206
00:15:34,185 --> 00:15:34,986
Li.

207
00:15:36,585 --> 00:15:37,746
Li, you didn't leave.

208
00:15:42,026 --> 00:15:42,825
Li.

209
00:15:44,266 --> 00:15:47,026
You still care about me, don't you?

210
00:15:51,266 --> 00:15:54,386
Don't worry. I won't die that easily.

211
00:16:02,665 --> 00:16:06,026
When I was little, I loved sweets,

212
00:16:06,785 --> 00:16:07,905
so I always had toothaches.

213
00:16:10,026 --> 00:16:12,945
Senior Guan once taught me
a method to relieve pain.

214
00:16:13,506 --> 00:16:16,346
He said to press hard on the Hegu point

215
00:16:16,866 --> 00:16:18,626
on the outer side of the thenar space.

216
00:16:19,585 --> 00:16:23,506
Pressing dozens of times each session
could release blockages and ease pain.

217
00:16:26,026 --> 00:16:27,346
Whether it's a toothache,

218
00:16:27,905 --> 00:16:32,585
or bumps, bruises, and injuries
on the body, this method works well.

219
00:16:36,146 --> 00:16:38,146
I heard he died
under a volley of arrows.

220
00:16:39,106 --> 00:16:40,545
Did it hurt when he died?

221
00:16:42,665 --> 00:16:45,626
Did he have time
to press the Hegu point?

222
00:16:47,705 --> 00:16:49,866
Senior Chen loved children the most.

223
00:16:50,466 --> 00:16:52,185
When he learned his wife was pregnant,

224
00:16:52,986 --> 00:16:54,785
he was so happy
he couldn't sleep all night.

225
00:16:56,665 --> 00:16:57,466
This year,

226
00:16:58,785 --> 00:17:00,545
his child reaches eight,

227
00:17:00,986 --> 00:17:03,545
yet still doesn't know
what his father looked like.

228
00:17:04,986 --> 00:17:06,585
Junior Zhou was the youngest.

229
00:17:07,466 --> 00:17:09,466
He was only twelve years old back then.

230
00:17:12,026 --> 00:17:17,785
He volunteered for the escort
because he liked you.

231
00:17:19,065 --> 00:17:22,825
Mo Jingli, they all died because of you.

232
00:17:25,385 --> 00:17:27,266
I am one of Lishan Academy.

233
00:17:29,145 --> 00:17:31,065
I can never forgive you.

234
00:17:33,145 --> 00:17:35,266
Li, listen to me.

235
00:17:35,305 --> 00:17:36,466
Don't tell me any excuses.

236
00:17:36,466 --> 00:17:37,706
I won't hear any of it.

237
00:17:43,785 --> 00:17:46,746
You should be glad
you broke off the engagement.

238
00:17:48,785 --> 00:17:52,105
Otherwise, I might lose control
and kill you on our wedding day.

239
00:18:04,825 --> 00:18:08,506
Tell those people outside to leave.
I'm leaving this place.

240
00:18:09,385 --> 00:18:10,266
No one move!

241
00:18:10,825 --> 00:18:12,426
We are the Jingzhao Prefecture!

242
00:18:12,426 --> 00:18:13,986
Everyone, stay where you are!

243
00:18:13,986 --> 00:18:16,305
- Li.
- Any resistance will be arrested.

244
00:18:18,926 --> 00:18:21,706
- Your Highness.
- Li!

245
00:18:21,706 --> 00:18:22,320
Your Highness.

246
00:18:25,545 --> 00:18:26,506
You're injured.

247
00:18:28,706 --> 00:18:29,305
It's nothing.

248
00:18:42,345 --> 00:18:42,986
Let's go.

249
00:19:02,736 --> 00:19:05,328
(Cloth)

250
00:19:11,706 --> 00:19:12,545
You woke up?

251
00:19:17,625 --> 00:19:18,426
It's you?

252
00:19:20,545 --> 00:19:22,825
Stop playing dead. Get up.

253
00:19:29,385 --> 00:19:30,785
Who else could it be?

254
00:19:31,746 --> 00:19:33,666
You even claimed to be
a martial art master?

255
00:19:33,946 --> 00:19:36,746
If not for me, you would
have died by the roadside.

256
00:19:36,946 --> 00:19:39,145
You're a noble lady
from an official family,

257
00:19:39,266 --> 00:19:40,746
and you married a current prince.

258
00:19:41,305 --> 00:19:42,746
Why do you speak so viciously?

259
00:19:43,226 --> 00:19:44,266
How do you know?

260
00:19:44,865 --> 00:19:46,345
Since I took your job,

261
00:19:46,986 --> 00:19:48,666
how could I not know who my employer is?

262
00:19:50,226 --> 00:19:51,345
You investigated me?

263
00:19:52,865 --> 00:19:55,545
Let me ask you, did she die or not?

264
00:19:55,666 --> 00:19:56,906
You want her dead that badly?

265
00:19:58,545 --> 00:19:59,746
I don't care.

266
00:20:00,305 --> 00:20:01,906
I just want to know the outcome.

267
00:20:03,305 --> 00:20:05,785
Tell me, what exactly happened to her?

268
00:20:05,785 --> 00:20:06,906
She fell off a cliff.

269
00:20:07,706 --> 00:20:08,946
But I didn't push her.

270
00:20:08,986 --> 00:20:10,466
She fell down herself.

271
00:20:15,746 --> 00:20:16,545
Is she dead?

272
00:20:17,065 --> 00:20:18,305
But she was rescued.

273
00:20:22,065 --> 00:20:23,986
Can't you just say it all at once?

274
00:20:27,545 --> 00:20:29,065
Since you wanted me to hurt her,

275
00:20:29,825 --> 00:20:31,746
why do you look like
you don't want her dead?

276
00:20:31,986 --> 00:20:32,865
Not your business.

277
00:20:36,266 --> 00:20:38,545
This matter is settled.
It has nothing to do with you.

278
00:20:39,186 --> 00:20:40,305
Farewell.

279
00:20:43,568 --> 00:20:49,552
(Prince Ding's Mansion)

280
00:20:53,145 --> 00:20:54,706
They're back. Hurry!

281
00:21:26,946 --> 00:21:27,545
Li...

282
00:21:28,266 --> 00:21:29,345
She's still asleep.

283
00:21:29,825 --> 00:21:30,625
Go back for now.

284
00:21:31,065 --> 00:21:32,105
Alright.

285
00:21:44,944 --> 00:21:49,328
(Tuisi Pavilion)

286
00:23:02,226 --> 00:23:04,105
(Another group of assassins
in the forest.)

287
00:23:09,145 --> 00:23:10,865
My lady, see if you like this.

288
00:23:12,105 --> 00:23:12,906
Come.

289
00:23:12,906 --> 00:23:14,345
- Alright.
- Show me that one.

290
00:23:14,345 --> 00:23:15,145
Okay.

291
00:23:19,825 --> 00:23:20,785
Paid for both tables?

292
00:23:21,145 --> 00:23:21,666
Yes.

293
00:23:21,706 --> 00:23:23,946
Sir, a meal or a room?

294
00:23:23,946 --> 00:23:24,625
Find someone.

295
00:23:25,065 --> 00:23:27,226
Find someone? Who?

296
00:23:27,545 --> 00:23:29,065
An injured young man.

297
00:23:29,145 --> 00:23:31,706
The physician at Renyi Hall said
he's staying here.

298
00:23:32,385 --> 00:23:34,105
I'm his friend, here to visit him.

299
00:23:39,706 --> 00:23:41,065
I do recall now.

300
00:23:41,065 --> 00:23:41,946
Take me to him.

301
00:23:41,946 --> 00:23:42,706
This way, please.

302
00:23:45,545 --> 00:23:47,385
This way, sir. Mind the steps.

303
00:23:49,145 --> 00:23:51,065
Perfect. This man is looking for you.

304
00:24:29,145 --> 00:24:30,305
Who exactly are you?

305
00:24:31,625 --> 00:24:32,426
Your friend.

306
00:24:34,585 --> 00:24:37,466
Your Highness, are you in?

307
00:24:44,385 --> 00:24:45,466
Where has she gone?

308
00:24:46,385 --> 00:24:47,946
Her Highness may have gone out.

309
00:24:48,946 --> 00:24:51,345
Your Highness,
you didn't rest well last night.

310
00:24:51,345 --> 00:24:52,706
Perhaps you should take some rest.

311
00:24:52,906 --> 00:24:53,706
Go find her.

312
00:24:55,545 --> 00:24:56,305
Yes.

313
00:24:57,266 --> 00:24:58,065
Tao.

314
00:24:59,186 --> 00:24:59,986
Your Highness.

315
00:25:00,385 --> 00:25:01,305
Where is she?

316
00:25:01,825 --> 00:25:05,785
Her Highness went out
to Shende Shop early this morning.

317
00:25:05,865 --> 00:25:07,345
Qingyu went with her.

318
00:25:11,226 --> 00:25:12,026
Go find her.

319
00:25:12,706 --> 00:25:13,506
Yes.

320
00:25:15,946 --> 00:25:17,426
Come and take a look.

321
00:25:18,865 --> 00:25:20,426
Come take a look.

322
00:25:20,426 --> 00:25:21,585
The quality is quite good.

323
00:25:22,345 --> 00:25:23,585
Come take a look.

324
00:25:24,385 --> 00:25:26,865
W-What is so urgent?

325
00:25:26,865 --> 00:25:28,785
Must you go personally?

326
00:25:29,305 --> 00:25:30,585
After suffering so much,

327
00:25:30,585 --> 00:25:33,305
before even fully recovering,
yet you're out now.

328
00:25:34,706 --> 00:25:37,266
Candied hawthorn!

329
00:25:37,545 --> 00:25:39,266
Candied hawthorn!

330
00:25:39,266 --> 00:25:40,426
Give me two skewers.

331
00:25:40,986 --> 00:25:41,666
Right away.

332
00:26:17,785 --> 00:26:20,105
Captain Li Zhao?

333
00:26:21,466 --> 00:26:23,506
How are you? Are you badly hurt?

334
00:26:24,946 --> 00:26:26,706
It's nothing, just a flesh wound.

335
00:26:27,666 --> 00:26:28,506
Where is he?

336
00:26:28,906 --> 00:26:29,706
Inside.

337
00:26:31,186 --> 00:26:32,105
You wait here.

338
00:26:32,746 --> 00:26:33,506
Yes.

339
00:26:40,545 --> 00:26:41,345
It's him, isn't it?

340
00:26:42,466 --> 00:26:43,466
Did you interrogate him?

341
00:26:43,946 --> 00:26:46,946
No. We simply fought a few moves.

342
00:26:46,946 --> 00:26:48,305
He was already injured.

343
00:26:48,345 --> 00:26:50,145
Don't worry. He won't die.

344
00:26:50,986 --> 00:26:51,946
Wake him up.

345
00:26:56,506 --> 00:26:58,145
Friend, wake up.

346
00:27:08,946 --> 00:27:10,466
Who sent you to kill me?

347
00:27:13,585 --> 00:27:14,385
It's you.

348
00:27:15,226 --> 00:27:16,345
You escaped too?

349
00:27:17,426 --> 00:27:19,385
Thanks to you, I'm still alive.

350
00:27:20,026 --> 00:27:22,865
Was it you who saved me
on the ox cart earlier?

351
00:27:25,585 --> 00:27:26,385
Yes.

352
00:27:29,266 --> 00:27:30,746
I didn't know it was you at the time.

353
00:27:32,145 --> 00:27:33,385
But why didn't you tell me?

354
00:27:34,065 --> 00:27:37,345
Stories like repaying kindness
are too cliché. I hate them.

355
00:27:39,266 --> 00:27:42,706
Besides, isn't it normal for someone
like you to bite the hand that feeds?

356
00:27:43,305 --> 00:27:44,785
I didn't mean to harm you.

357
00:27:44,865 --> 00:27:46,345
I didn't know you were Princess Ding.

358
00:27:47,026 --> 00:27:48,785
Then tell me the person behind you.

359
00:27:54,426 --> 00:27:55,226
Refuse to talk?

360
00:28:10,305 --> 00:28:11,145
My next cut

361
00:28:12,426 --> 00:28:13,785
will land right here.

362
00:28:14,145 --> 00:28:16,065
I harmed you. I'm sorry.

363
00:28:16,426 --> 00:28:18,545
You saved me, yet I harmed you.

364
00:28:18,946 --> 00:28:21,946
I owe you a life.
It's only right if you take it back.

365
00:28:24,545 --> 00:28:26,545
It's that foolish woman!
That foolish woman!

366
00:28:26,785 --> 00:28:27,585
It's...

367
00:28:32,506 --> 00:28:33,986
She actually didn't want to kill you.

368
00:28:35,065 --> 00:28:36,145
But I messed it up.

369
00:28:49,466 --> 00:28:50,746
What do we do with this kid?

370
00:28:51,426 --> 00:28:52,226
As you wish.

371
00:28:52,305 --> 00:28:53,145
As I wish?

372
00:28:54,145 --> 00:28:55,186
He won't tell others.

373
00:28:57,145 --> 00:28:59,946
What do we do next? That woman
is scheming against you.

374
00:28:59,946 --> 00:29:01,865
If we don't deal with her,
it might happen again.

375
00:29:03,666 --> 00:29:05,226
I have a rough idea who it is.

376
00:29:13,385 --> 00:29:15,305
This is Princess Li.
How dare you stop her?

377
00:29:22,986 --> 00:29:24,145
You may withdraw.

378
00:29:30,226 --> 00:29:32,145
May I ask why you seek His Highness?

379
00:29:32,145 --> 00:29:34,385
This is Prince Li's Mansion.
And I am Princess Li.

380
00:29:34,785 --> 00:29:37,266
Do I need a reason to see His Highness?

381
00:29:37,426 --> 00:29:38,706
You are absolutely right.

382
00:29:38,706 --> 00:29:40,746
But His Highness
is discussing important matters.

383
00:29:40,746 --> 00:29:43,746
It may not be appropriate
for you to barge in unannounced.

384
00:29:44,105 --> 00:29:46,512
Does discussing important matters
require music and dancers?

385
00:29:47,466 --> 00:29:48,785
Is he discussing matters

386
00:29:48,825 --> 00:29:50,585
or just trying to avoid me?

387
00:29:53,186 --> 00:29:53,986
Move!

388
00:29:59,824 --> 00:30:00,625
(Tingyue Pavilion)

389
00:30:00,625 --> 00:30:03,065
This is wine from the Western Regions.

390
00:30:03,545 --> 00:30:05,186
One jar could buy a house.

391
00:30:05,746 --> 00:30:07,785
Then we must drink more.

392
00:30:07,785 --> 00:30:10,506
Drink the treasures into our bellies.

393
00:30:10,506 --> 00:30:11,506
Exactly.

394
00:30:11,545 --> 00:30:12,305
Cheers.

395
00:30:12,625 --> 00:30:16,666
Your Highness,
is this your princess consort?

396
00:30:16,986 --> 00:30:18,266
She's quite feisty.

397
00:30:18,266 --> 00:30:20,506
I've long heard Princess Li
is exceptionally beautiful.

398
00:30:20,666 --> 00:30:23,065
You truly live up to your reputation.

399
00:30:23,145 --> 00:30:25,666
Why not drink with us?

400
00:30:28,065 --> 00:30:29,545
Why such a temper?

401
00:30:31,625 --> 00:30:34,145
Your Highness,
do you despise me this much?

402
00:30:37,506 --> 00:30:40,345
Although my father sought this marriage,

403
00:30:40,946 --> 00:30:42,768
you had broken off
the previous engagement.

404
00:30:43,145 --> 00:30:45,266
If you were unwilling,
you could have simply refused.

405
00:30:45,545 --> 00:30:48,666
Since you married me,
I am your rightful princess consort.

406
00:30:48,746 --> 00:30:50,466
Why do you humiliate me like this?

407
00:30:58,266 --> 00:30:59,585
Are you even listening to me?

408
00:31:02,585 --> 00:31:05,746
Why are you so angry? Calm down.

409
00:31:05,746 --> 00:31:07,385
Come on, cheers.

410
00:31:08,305 --> 00:31:09,105
Get out!

411
00:31:10,105 --> 00:31:10,906
Get out!

412
00:31:12,105 --> 00:31:12,706
Get out!

413
00:31:12,946 --> 00:31:13,706
Go, go.

414
00:31:13,706 --> 00:31:14,305
Go.

415
00:31:15,746 --> 00:31:16,506
Get out!

416
00:31:17,065 --> 00:31:17,825
Let's go now.

417
00:31:40,145 --> 00:31:42,585
So, it was Mo Jingli who saved you?

418
00:31:42,906 --> 00:31:43,906
It was Master Zhu.

419
00:31:44,706 --> 00:31:45,706
Master Zhu?

420
00:31:47,385 --> 00:31:49,706
When I fell off the cliff,
with my life in danger,

421
00:31:50,506 --> 00:31:52,906
I thought I'd be dead for sure.

422
00:32:05,200 --> 00:32:06,832
(Master Zhu, Lishan Academy)

423
00:32:28,666 --> 00:32:31,545
Luckily, Master Zhu
appeared in time and saved me.

424
00:32:31,545 --> 00:32:32,775
He used a branch as a sword

425
00:32:32,775 --> 00:32:34,785
to kill the snakes
at the bottom of the cliff.

426
00:32:35,065 --> 00:32:37,466
But there were too many snakes,
and I was bitten.

427
00:32:37,585 --> 00:32:38,986
Then I passed out.

428
00:32:40,585 --> 00:32:43,865
Lishan Mountain has long been sealed off.
How could Master Zhu come down?

429
00:32:44,226 --> 00:32:46,865
Besides, Master Zhu is a swordsman.
He never parts with his sword.

430
00:32:46,946 --> 00:32:48,385
Why did he use a branch as a sword?

431
00:32:50,305 --> 00:32:51,305
I don't know.

432
00:32:52,720 --> 00:32:54,506
Lishan Mountain
is in a delicate position.

433
00:32:54,506 --> 00:32:57,625
If anyone discovers Master Zhu
came down, it would bring disaster.

434
00:32:59,946 --> 00:33:02,186
I will search the inns and taverns
along the way.

435
00:33:02,506 --> 00:33:03,906
You pay more attention recently.

436
00:33:04,026 --> 00:33:05,825
Also, take more rest to recover.

437
00:33:09,946 --> 00:33:11,345
Grandmother's birthday is coming.

438
00:33:11,345 --> 00:33:14,192
There's one more thing
I need you to help me with.

439
00:33:14,192 --> 00:33:17,520
(Ye Mansion)

440
00:33:42,145 --> 00:33:44,506
On such a hot day,
why brought me such boiling tea?

441
00:33:44,506 --> 00:33:45,825
What's wrong with you?

442
00:33:45,825 --> 00:33:47,145
My lady, I'll go change it.

443
00:33:54,385 --> 00:33:56,226
My lady, someone delivered a letter.

444
00:34:00,208 --> 00:34:02,736
(Pang)

445
00:34:06,946 --> 00:34:08,225
Why don't you just die?

446
00:34:08,225 --> 00:34:09,225
People die every day.

447
00:34:09,225 --> 00:34:10,625
Some die from starvation, illness,

448
00:34:10,625 --> 00:34:12,506
beaten to death,
or torn apart by horses.

449
00:34:12,506 --> 00:34:14,225
Why are you still alive?

450
00:34:18,906 --> 00:34:23,105
The days are so fine.
How could I bear to leave you behind?

451
00:34:23,866 --> 00:34:27,386
Yuan, you aren't true to yourself.

452
00:34:27,826 --> 00:34:31,745
Do you really want me to die?

453
00:34:35,625 --> 00:34:39,506
Yuan, you have quite a temper.

454
00:34:41,946 --> 00:34:42,946
This is the last time.

455
00:34:44,986 --> 00:34:47,346
You said that last time too.

456
00:34:50,745 --> 00:34:55,506
Yuan, Ying married Prince Li
and became the princess consort.

457
00:34:56,906 --> 00:34:58,346
How has she been lately?

458
00:34:59,906 --> 00:35:01,026
Don't you ever mention her.

459
00:35:01,906 --> 00:35:03,026
I'm warning you.

460
00:35:03,625 --> 00:35:06,946
If you dare go near her, I'll kill you.

461
00:35:11,866 --> 00:35:13,346
Fine, I won't mention her.

462
00:35:18,506 --> 00:35:22,426
Yuan, I didn't mean to go
to the Ye Mansion to find you.

463
00:35:22,986 --> 00:35:25,306
But Shende Shop changed stewards,

464
00:35:25,466 --> 00:35:28,105
and those shops also changed staff.

465
00:35:28,185 --> 00:35:32,745
I truly had no other choice,
so I resorted to this.

466
00:35:33,506 --> 00:35:34,786
You went to Shende Shop?

467
00:35:36,185 --> 00:35:36,745
Yes.

468
00:35:36,745 --> 00:35:37,506
Did you...

469
00:35:38,145 --> 00:35:41,745
Don't worry.
The steward and the staff are all new.

470
00:35:41,866 --> 00:35:44,185
I could tell at a glance
that something's off.

471
00:35:44,665 --> 00:35:46,426
Why would I still barge right in?

472
00:35:47,745 --> 00:35:51,745
Yuan, you are my fortune-bringer,

473
00:35:52,145 --> 00:35:54,346
my guardian deity.

474
00:35:54,866 --> 00:35:57,105
How could I not consider you?

475
00:35:57,665 --> 00:35:59,506
At least you have some sense.

476
00:35:59,506 --> 00:36:02,105
I am a true scholar through and through.

477
00:36:02,786 --> 00:36:06,585
Back then, if it weren't for you
heartlessly abandoning me,

478
00:36:07,386 --> 00:36:11,026
leaving me heartbroken
and losing my composure,

479
00:36:11,026 --> 00:36:14,145
I'd have passed the imperial exams
and become a minister.

480
00:36:15,225 --> 00:36:16,946
How could I end up like this today?

481
00:36:20,026 --> 00:36:20,786
Who is it?

482
00:36:25,665 --> 00:36:26,906
W-What what do you want?

483
00:36:28,185 --> 00:36:28,705
Captain Li.

484
00:36:28,705 --> 00:36:30,866
I just need Mrs. Ye
to do me a small favor.

485
00:36:36,466 --> 00:36:37,986
So where did we go today?

486
00:36:39,065 --> 00:36:41,306
J-Just Captain Li's house.

487
00:36:43,386 --> 00:36:46,225
I went to Shende Shop with you?

488
00:36:46,386 --> 00:36:48,185
What did we do there today?

489
00:36:48,545 --> 00:36:51,105
We went to check on the shop
and look over the accounts.

490
00:36:51,986 --> 00:36:52,665
Your Highness.

491
00:36:54,185 --> 00:36:55,665
Your Highness, you're finally back.

492
00:36:55,665 --> 00:36:56,466
What's the matter?

493
00:36:57,506 --> 00:36:59,426
His Highness hasn't seen you all day.

494
00:36:59,426 --> 00:37:00,665
He has been so worried.

495
00:37:00,665 --> 00:37:02,065
He sent many men to look for you.

496
00:37:03,466 --> 00:37:04,665
Please return now.

497
00:37:05,026 --> 00:37:06,946
Your Highness,
we haven't found Her Highness.

498
00:37:06,946 --> 00:37:07,665
Keep searching.

499
00:37:07,745 --> 00:37:08,346
Yes.

500
00:37:12,545 --> 00:37:13,665
Don't be too anxious.

501
00:37:13,705 --> 00:37:16,185
Li might be on her way back right now.

502
00:37:20,585 --> 00:37:22,585
Your Highness, Her Highness is here.

503
00:37:30,065 --> 00:37:32,306
Why are you back so late?
Where did you go?

504
00:37:32,986 --> 00:37:34,265
Sorry for worrying you.

505
00:37:34,466 --> 00:37:36,306
I'm fine, just walking around.

506
00:37:36,466 --> 00:37:38,866
You still have injuries.
How could you go out?

507
00:38:04,866 --> 00:38:06,306
What do we do, Your Highness?

508
00:38:07,906 --> 00:38:08,946
Keep your mouth shut.

509
00:38:13,225 --> 00:38:14,026
Close the door.

510
00:38:26,545 --> 00:38:28,866
Tell me the truth.
Where did you two go today?

511
00:38:30,145 --> 00:38:32,906
We went to Shende Shop
to look over the accounts.

512
00:38:32,906 --> 00:38:35,946
Nonsense. I went to Shende Shop
twice today to look for you.

513
00:38:35,946 --> 00:38:37,506
There are still people waiting there.

514
00:38:37,506 --> 00:38:38,986
None of you were seen there.

515
00:38:46,306 --> 00:38:49,265
His Highness has really
lost his temper this time.

516
00:38:49,506 --> 00:38:50,745
Her Highness is in big trouble.

517
00:38:51,065 --> 00:38:53,705
Will His Highness
hit or scold Her Highness?

518
00:38:54,866 --> 00:38:59,665
From what I know of His Highness,
he won't hit or scold her.

519
00:38:59,946 --> 00:39:02,786
But he probably won't speak
to Her Highness for the next few days.

520
00:39:03,506 --> 00:39:06,306
And he might give her
the cold shoulder for a while.

521
00:39:31,946 --> 00:39:32,745
Your Highness.

522
00:39:34,826 --> 00:39:36,625
Don't you have anything to say to me?

523
00:39:38,545 --> 00:39:39,346
I...

524
00:39:44,906 --> 00:39:46,145
Where do you think you are?

525
00:39:46,625 --> 00:39:48,986
Lishan Mountain? A Daoist temple?

526
00:39:49,665 --> 00:39:50,705
Free to come and go?

527
00:39:51,986 --> 00:39:52,786
Ye Li.

528
00:39:53,705 --> 00:39:56,145
You wanted to show your face
in public and run shops.

529
00:39:56,386 --> 00:39:57,866
I never interfered.

530
00:39:57,968 --> 00:39:59,786
You wanted to go back
to the mountain, fine.

531
00:39:59,786 --> 00:40:01,866
You were gone for days without any word.

532
00:40:02,225 --> 00:40:03,585
I still didn't interfere.

533
00:40:05,026 --> 00:40:06,306
But trouble came to you.

534
00:40:10,026 --> 00:40:12,145
Yesterday you were finally rescued,

535
00:40:12,466 --> 00:40:14,466
and we still don't know who's after you.

536
00:40:15,065 --> 00:40:17,986
It is also unknown whether
there will be any further danger.

537
00:40:19,145 --> 00:40:22,306
You're gone for a full day today,
sending back no word.

538
00:40:23,145 --> 00:40:24,986
Do you think you are some roaming hero?

539
00:40:26,185 --> 00:40:27,705
Please let me explain.

540
00:40:30,065 --> 00:40:31,105
Don't go.

541
00:40:44,426 --> 00:40:45,346
You're out of line.

542
00:40:47,105 --> 00:40:47,946
Jin, come here.

543
00:40:48,545 --> 00:40:49,346
Don't move.

544
00:40:56,866 --> 00:40:59,506
Weren't you the one
who came angrily to question me?

545
00:41:00,306 --> 00:41:01,745
Why refuse to listen to me?

546
00:41:02,506 --> 00:41:04,386
I want to talk now. Are you listening?

547
00:41:11,506 --> 00:41:14,866
No response? I'll take that as a yes.

548
00:41:23,306 --> 00:41:24,145
I'll do it myself.

549
00:41:25,306 --> 00:41:26,906
Your hand's injured. Don't push it.

550
00:41:40,306 --> 00:41:42,585
I told you, His Highness
can't keep the cold shoulder.

551
00:41:42,665 --> 00:41:44,306
Her Highness won't let him.

552
00:41:44,306 --> 00:41:45,185
What do you think?

553
00:42:01,625 --> 00:42:03,906
What do you want to explain?
I'm listening.

554
00:42:09,065 --> 00:42:11,346
Do you want to know about
my relationship with Prince Li?

555
00:42:12,866 --> 00:42:13,866
No.

556
00:42:15,386 --> 00:42:17,906
You have to. I want to tell you.

557
00:42:20,026 --> 00:42:22,224
Mo Jingli and I have known
each other since childhood.

558
00:42:22,386 --> 00:42:24,208
He was sent to Lishan Mountain
to recuperate.

559
00:42:24,306 --> 00:42:25,545
We grew up together.

560
00:42:26,225 --> 00:42:28,745
Later, the late emperor
decreed our engagement.

561
00:42:29,906 --> 00:42:32,906
(In the Fourteenth Year of Jinghe,
the late emperor fell gravely ill.)

562
00:42:33,466 --> 00:42:35,600
(The late Crown Prince summoned
Mo Jingli urgently.)

563
00:42:36,265 --> 00:42:38,105
(My grandfather
was worried about his safety,)

564
00:42:38,506 --> 00:42:42,065
(so he sent eighteen disciples
of Master Zhu to escort him back.)

565
00:42:42,608 --> 00:42:44,934
(Preview)

566
00:42:45,265 --> 00:42:48,986
Your leg condition has been neglected
too long. It needs breaking and resetting.

567
00:42:50,585 --> 00:42:51,946
It will hurt terribly.

568
00:42:52,545 --> 00:42:53,466
I'm not afraid.

569
00:42:53,906 --> 00:42:54,986
So confident in me?

570
00:42:55,906 --> 00:42:58,866
Since I'm letting you treat me,
naturally I trust you.

571
00:42:59,426 --> 00:43:02,866
There's no harm in trying.
It can't be any worse than now.

572
00:43:04,145 --> 00:43:05,665
I will definitely heal you.

573
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

574
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

575
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪

576
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪

577
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪

578
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪

579
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

580
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪

581
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪

582
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪

583
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪

584
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪

585
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪

586
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

587
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

588
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪

589
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪

590
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪

591
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪

592
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪

593
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪

594
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪


